iOS文本的多語言適配以及實踐指南

背景

產品被多個國傢使用,產品方希望產品擁有更好的多語言使用體驗,所以設計師提供多種字體來適配指定的語言。基於以上背景,客戶端需要快速給出解決方案並且上線。

字體包的多語言適配和實踐

需求分析

首先,在瞭解產品需求和設計方案之後,結合業務研發人員的痛點,整理出以下需求。

產品和設計的需求

  • 不同語言,對應字體包不相同。
  • 全局字體默認使用設計師指定的字體包。
  • 某些語言的字體包缺少某些字重版本,要求降級使用下一個字重版本。
  • 存在某些特殊文案不使用全局字體包(例如:中文,它有專屬的字體包,和語言環境無關)。
  • 產品迭代需要快速支持擴展,盡量減少研發投入成本。

設計師要求的字體包資源

研發的痛點和需求

  • 存在公用組件(其他業務線都在使用,伴魚公共業務組件目前有50+),不能修改通用組件。
  • 僅殼工程支持且依賴字體包。
  • 字體包資源來源方式要靈活。

總結一下,產品和設計的需求強調字體適配的全局性、多樣性、可擴展性,研發關心的是解耦、職責單一、靈活性。

技術設計

分析過後,先確定技術框架的分層。

垂直分層和水平模塊

如圖所示分3層,1.基礎組件提供核心實現,並支持需求擴展 2.業務組件(無相關修改)3.殼工程提供資源包和代理者。

FontPackage組件要負責什麼?

  • FontPackageManager,負責綁定代理來獲取資源包,控制流程邏輯。
  • FontPackageExtension,負責AOP,增加文本屬性來滿足特殊場景的多樣性。
  • FontPackageModel,映射字體包資源的配置信息,明確瞭使用協議。上層業務可以增加和調整參數來配置字體包資源。

殼工程的資源包配置

  • env:國際編碼, default 表示設計師指定的默認字體。註意有些國際編碼代表一種語言,例如英語存在 en-US、en-GB 等多種編碼,需要統一為 en。
  • font:字重類型,0:light、1:medium、2:bold。斜體默認替換為medium
  • name:字體源文件的名稱。例如:GothamRndSSm-Medium

備註:因為設計師隻要求3種字重,默認light字重,這個和系統提供的 UIFontWeight 不太一致。

//殼工程中的配置文件,反序列化傳回FontPackage層
//appfont.json
{
    "list": [{
        "env" : "vi",
        "note" : "越南語,按照國際編碼:vi、vi-VN。FontPackageManager 判斷國際編碼來對應",
        "data" : [{
                "font" : 0,
                "name" : "genjyuu_light(越南細)"
            },{
                "font" : 1,
                "name" : "genjyuu_medium(越南中)"
            },{
                "font" : 2,
                "name" : "genjyuu_bold(越南粗)"
            }
        ]
    }, {
        "env" : "default",
        "note" : "其他語種默認使用字體,但優先判斷設備的國際編碼來匹配字體包",
        "data" : [{
                "font" : 0,
                "name" : "GothamRndSSm-Light"
            },{
                "font" : 1,
                "name" : "GothamRndSSm-Medium"
            },{
                "font" : 2,
                "name" : "GothamRndSSm-Bold"
            }
        ]
    }
]}

添加字體包和配置文件,還有冷啟動流程:

冷啟動流程圖

技術開發

FontPackage 功能組件共3個Class,200+行代碼。

首先,在冷啟動時候 FontPackage 根據 json 配置緩存語言編碼匹配到的字體包資源 Model。

然後使用 runtime hook UIFont 類的幾個構造函數,更換構造函數的 fontName 參數。目前確定5個構造函數:

//已處理
+ (UIFont *)systemFontOfSize:(CGFloat)fontSize;
+ (UIFont *)systemFontOfSize:(CGFloat)fontSize weight:(UIFontWeight)weight;
+ (UIFont *)boldSystemFontOfSize:(CGFloat)fontSize;
+ (UIFont *)italicSystemFontOfSize:(CGFloat)fontSize;
+ (UIFont *)fontWithName:(NSString *)fontName size:(CGFloat)fontSize;

最後統一使用 +fontWithName:size: 函數初始化,fontName 為自定義字體包。

函數 -fontpackage_name: 根據原 fontName 更換為對應的自定義字體包。

//FontPackageExtension.m 
//UIFont+FontPackage.m



+ (UIFont *)xxxFontPackage_systemFontOfSize:(CGFloat)fontSize weight:(UIFontWeight)weight {
    NSString *fontName = @"";
    if (weight == UIFontWeightMedium) {
        fontName = @"medium";
    } else if (weight > UIFontWeightMedium) {
        fontName = @"bold";
    }
    return [self fontWithName:fontName size:fontSize];
}

+ (UIFont *)xxxFontPackage_italicSystemFontOfSize:(CGFloat)fontSize {
    //斜體默認是medium
    return [self fontWithName:@"medium" size:fontSize];
}

+ (UIFont *)xxxFontPackage_boldSystemFontOfSize:(CGFloat)fontSize {
    return [self fontWithName:@"bold" size:fontSize];
}

+ (UIFont *)xxxFontPackage_systemFontOfSize:(CGFloat)fontSize {
    return [self fontWithName:@"" size:fontSize];
}

+ (UIFont *)xxxFontPackage_fontWithName:(NSString *)fontName size:(CGFloat)fontSize {
    fontName = [self fontpackage_name:fontName];
    return [self xxxFontPackage_fontWithName:fontName size:fontSize];
}



+ (NSString *)fontpackage_name:(NSString *)fontName {
    fontName = [fontName lowercaseString];
    FontPackageFont replaceFont = FontPackageFontLight; //默認light
    if ([fontName containsString:@"medium"]) {
        replaceFont = FontPackageFontMedium;
    } else if ([fontName containsString:@"bold"]) {
        replaceFont = FontPackageFontBold;
    }
    //匹配替換的字體
    NSString *replaceFontName = [[FontPackageManager shareInstance].fontPackageInfo.dataMap objectForKey:@(replaceFont)];
    return replaceFontName;
}

文本信息的多語言適配和實踐

針對海外用戶做語言本地化也是一項重要的產品功能,但很多組件在開發之初並未預留本地化拓展的接口,客戶端需要提供一套優雅的解決方案來應對此問題。

需求分析

1、產品和設計的需求

  • 語言本地化
  • 未提供本地化的語言,默認使用產品指定的語言
  • 快速支持新語言本地化

2、技術要求

  • 接入成本低,不需要對成熟組件做改動
  • 解耦,其他組件無需依賴本功能

技術設計

垂直分層和水平模塊

如圖所示分3層:1、基礎組件提供需求擴展 2、業務組件(基本不需要修改,如有特殊屬性需求可以依賴基礎組件)3、殼工程提供資源包和以及資源包的更新

LocalizedString 組件要負責什麼?

  • LocalizedString,負責文字本地化適配。
  • LocalizedTool,負責語言包的配置、讀取、更換功能。
  • LocalizedExtension,負責AOP,補充某些屬性。

語言包目錄如下:

語言包目錄

可以看到,語言包是按照語言碼進行命名的,方便在使用中及時定位到對應文件並讀取(存在多種編碼的語言,統一使用其基礎類)。同時,在殼工程中會對本地語言包進行刷新,App啟動後會檢查是否有新的語言包可用,如果有會保證數據同步。

配置好語言包後,接下來需要冷啟動時初始化LocalizedString 組件。啟動時組件任務流程圖如下:

冷啟動流程圖

技術開發

考慮到字符串最終都會依托於 UILabel 進行展示,[UILabel setText:]會作為設置展示文本的唯一收口。所以我們對[UILabel setText:]進行瞭 hook 和拓展,其內部操作流程圖如下:

AOP流程圖

LocalizedString 組件有 NSString、UILabel 分類分別做瞭屬性拓展。具體代碼如下:

@interface UILabel (Localized)
@property (nonatomic, assign) BOOL isAutoLocalized; ///< 設置的文字是否要自動轉換成本地化的語言,默認YES
@end

@interface NSString (Localized)
@property (nonatomic, copy) NSString *oriStr; ///< 上次本地化的字符串原始值
@property (nonatomic, copy) NSString *localizedStr; ///< oriStr 本地化後的字符串
@end

對 UILabel 的分類拓展可以判斷 Label 是否需要被本地化;對 NSString 的分類拓展會對本地化後的結果進行緩存,當同一個 string 對象再次本地化時,可以快速從緩存拿到結果減少在 map 中的檢索次數、提高效率。類拓展的方式也保證瞭本組件的侵入性極低。
整個工程使用瞭 pod 進行集成,基礎組件無需聲明依賴,對本組件有依賴要求的隻在特定業務中出現。hook + pod 的方式保證瞭本組件的靈活使用和充分解耦。

與NSLocalizedString的兼容

從上面的流程介紹可以看到,本地化替換發生在對 Label 設置文本的時候,不同於 NSLocalizedString 需要先顯式本地化再設置文本的方式。所以,當使用方提前對文本進行瞭本地化,本組件的自動本地化不生效。考慮到本組件主要應用於新語言地區,NSLocalizedString 尚未配置對應的結果,故目前仍然可以使用本組件兜底。我們也會後續優化本組件,完成與 NSLocalizedString 的兼容,更加方便本組的使用。

拓展

由於上述方法隻適用於[UILabel setText:]這種形式的無侵入調整,對於字符串拼接的情況,仍需要開發人員使用 LocalizedString 類對子串進行逐一本地化。同時,為瞭支持以後可能的應用內變更語言,LocalizedString 也提供瞭動態變更語言包功能。LocalizedString 主要 API 如下:

/**
 @brief 直接返回指定 key 對應的 本地化文字
 @param key 轉譯文件表中的key
 */
+ (NSString *)forKey:(NSString *)key;

 /**
 @brief 根據指定的 language code,返回key 對應的 本地化文字
 @param key 轉譯文件表中的key
 @param langCode語言編碼
 */
+ (NSString *)forKey:(NSString *)key langCode:(NSString *)langCode;

/**
 @brief 設置當前默認的語言編碼
 @param langCode語言編碼
 */
+ (void)setCurrentLangCode:(NSString *)langCode;

總結

在多個產品同時的迭代情況下,使用組件化已經變得非常普遍,不斷地重構優化組件來保證低耦合。當面對國際化場景時,需要沉淀打磨國際化適配框架來支撐業務高效迭代,並且不能給其他業務造成負擔。

目前以上功能都已上線,滿足瞭產品的需求,解決瞭研發的痛點。

到此這篇關於iOS文本的多語言適配以及實踐的文章就介紹到這瞭,更多相關iOS文本多語言適配內容請搜索WalkonNet以前的文章或繼續瀏覽下面的相關文章希望大傢以後多多支持WalkonNet!

作者介紹

  • 呂洪陽,伴魚 iOS 工程師,伴魚繪本iOS端負責人
  • 趙傑,伴魚 iOS 工程師,負責伴魚繪本客戶端研發,功能降級框架等工作

參考

  • https://developer.apple.com/documentation/uikit/uifont
  • http://www.lingoes.cn/zh/translator/langcode.htm

推薦閱讀: